亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲一卡2卡三卡4卡无卡下载| 午夜福利视频| 国产98在线 | 日韩| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 久久久久女人精品毛片| 综合激情久久综合激情| 国产亚洲欧美日韩在线三区| 少妇爽滑高潮几次| 日本电影一区二区三区| 97色伦97色伦国产| 日韩成视频在线精品| 日韩亚洲制服丝袜中文字幕| 久久精品无码精品免费专区| 色欲久久久天天天综合网| 青青久久成人免费影院| 激情欧美成人久久综合| 欧美性插b在线视频网站| 亚洲男人第一av网站| 久久精品国产99久久美女| 午夜免费啪视频在线观看| 国产精品爆乳在线播放第一人称| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎| 亚洲精品动漫免费二区| 亚洲国产精品久久一线不卡| 蜜臀av色欲a片无人一区| 国产精品久久久久久久| 久久亚洲日韩av一区二区三区| 久久久国产精品va麻豆| 久久久一本精品99久久精品66| 无码av不卡一区二区三区| 野花社区视频www官网| 欧美牲交a欧美牲交| 国产成人无码a区在线观| 精品国偷自产在线视频99| 国产精品99久久久久久猫咪| 国产热の有码热の无码视频| 起碰免费公开97在线视频| 中文字幕无码成人免费视频| 天堂在线最新版资源www中文| 国产欧美亚洲精品a| a级大胆欧美人体大胆666|