亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁(yè) > 新聞資訊

法律翻譯需要遵循什么原則?

日期:2020-01-16 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  法律翻譯具有權(quán)威性、精準(zhǔn)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,需要更加專業(yè)的譯員翻譯,在法律英語(yǔ)中必定要遵循一定的翻譯原則,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享法律翻譯需要遵循什么原則?

  Legal translation has authority, accuracy and preciseness. It needs more professional translators to translate. In legal English, it must follow certain translation principles. What principles should Shangyu translation company share with you?

  一、準(zhǔn)確性是法律英語(yǔ)翻譯的根本

  1、 Accuracy is the foundation of legal English translation

  其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過(guò)程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無(wú)誤、確鑿、嚴(yán)密。

  In fact, no matter what style of translation is, being loyal to the original and expressing the original accurately are the basis of translation. For the translation of legal English, accuracy is the most important. Because law is a social norm formulated or recognized by the state organs, in order to make people understand the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.

  二、法律英語(yǔ)翻譯的同一律原則

  2、 The principle of uniformity in legal English translation

  在 法律翻譯的過(guò)程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語(yǔ)一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語(yǔ)之后,千萬(wàn)不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語(yǔ)翻譯中缺乏一致性和同一性無(wú)疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律的精度。

  In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified after being selected. Don't be afraid to reuse a word after you have identified it. If there is a lack of consistency and identity in legal English translation, it will undoubtedly confuse legal concepts, make readers unnecessary to guess the differences between different words, and thus affect the accuracy of law.

  三、法律英語(yǔ)翻譯的精煉性原則

  3、 The principle of brevity in legal English translation

  翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。

  Translation of legal documents should also follow the principle of terseness, that is, to convey a large amount of information with a small number of words. Simple and concise language is the best language for legislation, which is a principle that legislators should follow. So should the translation of legal documents. We should try our best to avoid word by word translation and writing delay.

  四、法律英語(yǔ)翻譯的詞語(yǔ)莊嚴(yán)性原則

  4、 On the solemnity of words in legal English translation

  法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不可能使用比喻,夸張和委婉語(yǔ)氣。

  The law is the will of the class and the group that controls the state power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the seriousness of the law, laws and regulations try to use words and sentences accurately, with formal words and rigorous semantics. Unlike literary works, which have gorgeous words and rich modifiers, it is impossible to use metaphor, exaggeration and euphemism.

  五、法律英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化原則

  5、 The principle of language standardization in legal English translation

  所謂語(yǔ)言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或書面語(yǔ),以及避免使用方言和俚語(yǔ)。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、外來(lái)詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(yǔ)(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語(yǔ)。法律用語(yǔ)是每個(gè)國(guó)家正式程度最高的語(yǔ)言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語(yǔ)言。

  The so-called principle of language standardization mainly refers to the use of officially recognized standardized language or written language in legal translation, as well as the avoidance of dialect and slang. Although there are many rules and regulations in the drafting and translation of legal documents (such as the careful use of passive voice, loanwords, abbreviations, etc.), it must be emphasized that official terms (words), especially those defined in the current law, must be used. Legal language is the most formal language in every country, and it is the common language in all areas under its jurisdiction.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久不见久久见免费影院视频观看 | 亚洲 中文 欧美 日韩 在线| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 亚洲手机在线人成网站 | 狠狠躁天天躁无码中文字幕| 国产精品久久久| 丰满大码的熟女在线视频| 色欲香天天综合网站| 国产婷婷色综合av蜜臀av| 少妇人妻偷人精品视频1出轨| 国产成人毛片在线视频| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 色噜噜狠狠狠狠色综合久一| 国产成_人_综合_亚洲_国产绿巨人 | 久久欧美国产伦子伦精品| 精品国产第一国产综合精品 | 精品无码三级在线观看视频| 国产精品无码av不卡| 无码无需播放器av网站| 日韩欧美一区二区三区永久免费| 国产精品无码一区二区在线观一| 丰满女邻居的嫩苞张开视频| 午夜理论片yy44880影院| 在线涩涩免费观看国产精品| 久久免费无码高潮看片a片 | 日本五月天婷久久网站| 亚洲精品无码成人片久久| 国产精品一区二区av| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 毛片a久久99亚洲欧美毛片| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 亚洲人成无码网站在线观看野花| 亚无码乱人伦一区二区| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 久久久久免费看黄a片app| 久久爱www人成狠狠爱综合网| 亚洲日本乱码一区二区在线二产线 | 色噜噜狠狠成人中文综合| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 国产在线乱码一区二三区|