亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧是什么?

日期:2019-12-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯翻譯雖然是生活中常見的一個翻譯種類,但是做起來并不簡單,下面尚語翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧是什么?

  Translation is a common kind of translation in our life, but it's not easy to do. What's the skill of translation?

  1、學會運用詞性轉(zhuǎn)換

  1. Learn to use part of speech conversion

  筆譯翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

  In the process of translation, the part of speech cannot keep the formal equivalence completely, so we should be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、靈活將句子層層解壓

  2. Flexible decompression of sentences

  筆譯翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復雜的句子,這往往是難點所在。對此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structures which combine adjectives and prepositional phrases. In this regard, we should take the method of decomposing at different levels, i.e. doing things by hand.

  3、正確的增減或重復使翻譯更完美

  3. Correct increase or decrease or repetition to make the translation more perfect

  出于語言本身行文特點之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹和節(jié)奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, while translation into the target language is unnecessary, and vice versa. In order to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation practice.

  4、學會正確運用直譯

  4. Learn to use literal translation correctly

  直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現(xiàn)特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。

  Literal translation is a direct translation according to the literal meaning of the text. In the process of translation, special words may appear, such as the literal translation of "paper tiger" in Chinese into "paper tiger". Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel it is very vivid, so it has become a formal British and American language.

  5、同義習語間可以相互借用

  5. Synonyms can be borrowed from each other

  兩種語言中有些同義習語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌谩?/p>

  Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning or implicit meaning, but also have the same or very similar image or metaphor. If you encounter this kind of situation in translation, you may as well direct the local borrowing from each other.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产xxxx视频在线观看| 精品成人毛片一区二区| 国产精品午夜福利视频234区 | 动漫人妻h无码中文字幕| 亚洲精品国偷自产在线99人热| 成人av专区精品无码国产| 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 麻豆视传媒官网免费观看| 综合 欧美 亚洲日本| 艳妇臀荡乳欲伦69调教视频 | 国产精品免费一区二区三区四区| 无码人妻精品一区二| 综合久久婷婷综合久久| 无码国产69精品久久久久app| r级无码视频在线观看| 亚洲人成无码网www电影麻豆 | 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 国产亚洲人成网站在线观看琪琪秋| 男女做爰猛烈吃奶啪啪喷水网站| 中文字幕爆乳julia女教师| 久久婷婷五月综合色高清| 亚洲国产美国国产综合一区| 国产女人乱人伦精品一区二区 | 大地资源在线观看官网第三页| 人人超碰人摸人爱| 亚洲国产精品不卡av在线| 免费国产又色又爽又黄的网站| 果冻国产精品麻豆成人av电影 | 国产丝袜美女| 色综久久综合桃花网国产精品| 99精品视频在线观看| 日本一区二区三区不卡免费 | 米奇777超碰欧美日韩亚洲| 国产精品久久久久无码人妻| 欧美中文字幕无线码视频| 国产精品人妻一区夜夜爱| 国语自产偷拍精品视频偷拍| 国产av无码专区亚洲精品| 国产成 人 综合 亚洲专区| 最新精品国偷自产在线下载|