亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的注意事項是什么?

日期:2019-12-11 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯要時刻把觀眾的需求和滿意放在重要的位置,尊重原作,今天尚語翻譯公司給大家分享字幕翻譯的注意事項是什么?

  Subtitle translation should always put the needs and satisfaction of the audience in an important position and respect the original work. What are the precautions of subtitle translation shared by Shangyu translation company today?

  1、保持原片風格,還原原詞的詞意。

  1. Keep the style of the original film and restore the meaning of the original words.

  字幕翻譯者必須具備較高的語言水平,做到準確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。

  The subtitle translator must have a high level of language to understand the original text accurately. Translators should consult the reference books carefully in the places where the translation is not possible or uncertain, and should not look for the original meaning, otherwise it will affect the true meaning of the original text.

  2、避免譯文出現“英語式的漢語”。

  2. Avoid "English Chinese" in the translation.

  由于中西方表達習慣的差異,翻譯字幕時應盡量使譯文符合目標語言的說話習慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。

  Due to the differences between Chinese and Western expression habits, when translating subtitles, we should try our best to make the translation conform to the speaking habits of the target language, so as to make the translated subtitles easy to understand, such a translation, after dubbing, can be consistent with the expression and the mouth shape of the characters, so as to better shape the characters' character, as well as the emotional transmission.

  3、避免“羅嗦”。

  3. Avoid "wordiness".

  字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。

  Subtitle translation is different from general written translation. It's through the screen. Plot and voice and other multiple information channels work together to convey the meaning of the story. Sometimes the translation is too complete, which makes the function of subtitles noisy.

  4、譯文應降低“文化干擾”。

  4. The translation should reduce "cultural interference".

  由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風土人情、天文地理、科學技術、經濟、政治、文化、軍事、醫學都應了解,才能削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。

  Because subtitles cover a wide range of knowledge, translators should understand the local customs, astronomy and geography, science and technology, economy, politics, culture, military affairs and medicine of the source area, so as to reduce the barriers of cultural estrangement to the audience's understanding. If the meaning of the lines is not accurate or does not conform to the identity and character of the characters in the film, then even the best dubbing actors can not restore the character and the original meaning of the words.

  5、句子盡量保持簡潔

  5. Keep sentences as simple as possible

  電影字幕不會長時間在熒幕出現,只有幾秒鐘,就轉瞬即逝。因此在翻譯字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應該做到譯文在文體上和語言風格上應與源語風格保持一致。

  Movie subtitles don't appear on the screen for a long time, only a few seconds, they are fleeting. Therefore, when translating subtitles, we should get rid of the shackles of written language and strive to make the translated language life-style and colloquial, so as to increase the "life flavor" of the work and facilitate the audience's understanding. In addition, the style and language style of the translation should be consistent with that of the source language.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 男女免费观看做爰视频在线观看| .精品久久久麻豆国产精品| 一本到亚洲中文无码av| 亚洲精品一区国产精品丝瓜| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频 | 性饥渴的农村熟妇| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 成年午夜精品久久久精品| 人妻熟妇乱又伦精品视频无广告| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 色94色欧美sute亚洲线路二| 伊人色合天天久久综合网| 国产在热线精品视频99公交| 亚洲熟女精品中文字幕| 伊人久久大香线蕉亚洲| 亚洲成av人无码中文字幕| 中国老太婆bb无套内射| 50路60路老熟妇啪啪| 亚洲全部无码中文字幕| 精品极品三大极久久久久| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 国产午夜福利精品久久| 久久国产精品99精品国产987 | 欧美一区二区三区久久综| 国产清纯在线一区二区| 少妇性俱乐部纵欲狂欢电影| 综合伊人久久在| 国产精品卡一卡二卡三| 曰本丰满熟妇xxxx性| 超级大爆乳奶牛被调教出奶水 | 亚洲婷婷综合色高清在线| 亚洲国产精品久久电影欧美| 婷婷俺也去俺也去官网| 欧美成人免费一区二区三区视频 | 久久婷婷久久一区二区三区| 性大毛片视频| av无码一区二区大桥未久| 国产精品视频色拍拍| 久久久97丨国产人妻熟女| 高清偷自拍第1页| 亚洲精品天堂无码中文字幕|