亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項?

日期:2019-11-21 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對發言者講話要做一定的編輯和整理,否則會影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 乱子伦一区二区三区| 精品人无码一区二区三区| 久久99青青精品免费观看| 国产成人av在线免播放观看新| 国产a v高清一区二区三区| 国产男女免费完整视频| 精品日产一卡二卡| 中文字幕亚洲综合久久蜜桃| 亚洲精品无码久久一线| 久久天天躁夜夜躁狠狠i女人| 国产日产欧产美| 狠狠88综合久久久久综合网| 无码少妇高潮浪潮av久久| 男女啪啪永久免费网站| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 久久精品中文字幕一区| 加勒比色老久久综合网| 韩国精品福利一区二区三区| 亚洲精品国产摄像头| 亚洲人成日韩中文字幕无卡 | 国产欧美日韩中文久久| 亚洲伊人久久精品影院| 国产97色在线 | 免| 高清偷自拍亚洲精品三区| 国产午夜福利短视频| 欧美伊香蕉久久综合网99| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 国产精品成人av片免费看| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 无码一区二区三区av免费蜜桃| 首页 动漫 亚洲 欧美 日韩| 国产成人精品无码专区| 看国产黄大片在线观看| 色一情一乱一伦一区二区三区日本| 性男女做视频观看网站| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 国产精品无码一区二区在线a片| 伊人激情av一区二区三区| 色综合av亚洲超碰少妇| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚| 国产精品久久久久久久久电影网 |