亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯的技巧有什么?

日期:2019-11-12 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯是一個較為困難的專業,想要做好同聲傳譯需要譯員找到適合自己的學習方法,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯的技巧有什么?

  Simultaneous interpretation is a more difficult profession. If you want to do it well, you need an interpreter to find a suitable learning method. What are the skills of simultaneous interpretation shared by Shangyu certificate translation company?

  首先是意譯,所謂意譯,同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

  The first is free translation, the so-called free translation. Simultaneous interpretation is the feature of "listening is translating", which forces the translator to "use one mind and two uses", which makes it difficult for the translator to achieve "form" and "meaning" in the process of translation. In addition, due to the pressure of time, the simultaneous interpretation of the target language is impossible. In the case that "form" and "meaning" are hard to be completed, the translator should adopt the method of free translation to quickly convey the concepts and propositions contained in the source language to the audience in a concise language.

  其次是順譯,順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

  The second is Shun translation, which refers to a way to select the corresponding words of the target language step by step according to the word order of the source language. The translation mentioned here is limited to the interpretation of the word order and the structure, not including the corresponding translation of the word. The basic sentence structures of both Chinese and English are subject verb object structures, with determiners (such as numeral and possessive pronouns) and adjectives generally appearing in front of nouns, which provides necessary conditions for English Chinese or Chinese English translation.

  最后是截句,截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯句,然后傳譯過去。這就是我們要給大家說的三個技巧,希望同學們能仔細琢磨一下,學習有所提高。

  The last one is the truncation, which means that the interpreter cuts off the long sentences of the source language in time and in time in the process of simultaneous interpretation. According to the expression habits of the target language, the information he hears is broken down into short sentences or reconstituted into joint sentences, which are then translated into the past. This is the three skills we will tell you. I hope you can think about it carefully and improve your study.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 国产成人高清在线播放| 国产做a爰片久久毛片a片美国| 麻豆成人久久精品综合网址| 热re99久久精品国产66热| 性做无码视频在线观看| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕 | 成人无码av免费网站| 777米奇色狠狠俺去啦| 日本一区二区三区爆乳| 丰满五十六十老熟女hd| 国产无遮挡18禁无码网站免费| 国产精品国产三级国产an| 999在线视频精品免费播放观看| 五十六十日本老熟妇乱| 香蕉免费一区二区三区| 无人区一线二线三线乱码| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲图片小说激情综合| 亚洲精品美女久久7777777| 亚洲成在人线av品善网好看| 在线观看免费人成视频色9| 亚洲欧美日韩国产成人一区 | 国产喷水福利在线视频| 国产真人做爰免费视频| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 无码午夜福利视频一区| 国产浮力第一页草草影院| 丰满诱人的人妻3| 99久久九九社区精品| 国产一卡2卡3卡四卡精品国色无边 | 国产亚洲综合区成人国产| 国产69久久精品成人看| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 成人啪啪一区二区三区| 2022国产成人精品视频人| 亚洲国产精品一区二区久久| 狼人亚洲国内精品自在线| 免费人妻av无码专区| 亚洲一区二区三区丝袜| 伊人久久久av老熟妇色|