亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

技術(shù)翻譯有哪些常見的錯誤?

日期:2019-07-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  技術(shù)翻譯是翻譯常見的一個項目,需要保證準確性、專業(yè)性,今天證件翻譯公司給大家說說技術(shù)翻譯有哪些常見的錯誤?

  Technical translation is a common translation project, which needs to ensure accuracy and professionalism. Today, Document Translation Company will tell you about some common mistakes in technical translation.

  1、直譯,逐字翻譯

  1. Literal translation, word-for-word translation

  技術(shù)性翻譯工作始于嘗試直譯或逐字翻譯。專業(yè)術(shù)語稱之為形式對等,因為它嚴格遵循源語言的準確詞匯。這是將一種語言翻譯成另一種語言最直接的方式。當(dāng)源語言中的一個單詞導(dǎo)致目標語言中的一個完全無意義的單詞時,問題很快就會出現(xiàn)。技術(shù)準確性并不總能提供最佳或預(yù)期的含義。

  Technical translation begins with literal or verbatim translation. Professional terms are called formal equivalence because they strictly follow the exact vocabulary of the source language. This is the most direct way to translate one language into another. When a word in the source language causes a completely meaningless word in the target language, the problem quickly arises. Technical accuracy does not always provide the best or expected meaning.

  有些單詞和固定表達不能逐字翻譯而不扭曲或失去意義。有了技術(shù)翻譯,克服這些挑戰(zhàn)變得更加重要。醫(yī)學(xué)語言使用特定于行業(yè)的術(shù)語,通常以不同目標語言的交替拼寫出現(xiàn)。

  Some words and fixed expressions cannot be translated word for word without distortion or meaninglessness. With technical translation, it is more important to overcome these challenges. Medical languages use industry-specific terms, often spelled alternately in different target languages.

  此外,醫(yī)學(xué)縮寫在不同的語言中可以而且確實意味著不同的東西。醫(yī)學(xué)翻譯是技術(shù)翻譯的一個例子,它必須準確無誤,因為任何不準確都會產(chǎn)生嚴重后果。

  In addition, medical abbreviations can and do mean different things in different languages. Medical translation is an example of technical translation, it must be accurate, because any inaccuracy will have serious consequences.

  將你的技術(shù)翻譯項目委托給非專業(yè)或機器翻譯程序是一個嚴重的錯誤。逐字翻譯通常會誤譯或完全忽略文本的重要部分,尤其是當(dāng)技術(shù)語言包含復(fù)雜或特定行業(yè)的術(shù)語時。

  Delegating your technical translation project to a non-professional or machine translation program is a serious mistake. Word-for-word translation often misinterprets or completely ignores important parts of the text, especially when technical languages contain complex or industry-specific terminology.

  2、忽略文化差異

  2. Ignoring Cultural Differences

  當(dāng)直接的“逐字”翻譯不足以反映文化短語和細微差別時,就會出現(xiàn)常見的翻譯錯誤。在這種情況下,譯者經(jīng)常使用改編,即使用目標語言中的其他單詞或短語來傳達原文的意思。

  When direct word-for-word translation is not sufficient to reflect cultural phrases and nuances, common translation errors will occur. In this case, translators often use adaptation, even if other words or phrases in the target language are used to convey the meaning of the original text.

  為了避免潛在的嚴重翻譯錯誤,譯者必須超越單詞的字面意義。根據(jù)文化背景,識別單詞在特定情況下的含義是非常重要的。雖然有些人聲稱這種方法非常主觀,但它仍然被認為是使源語言適應(yīng)目標語言的有用和必要的手段,特別是對于不可翻譯的單詞。

  To avoid potential serious translation errors, translators must transcend the literal meaning of words. According to the cultural background, it is very important to recognize the meanings of words in specific situations. Although some people claim that this method is very subjective, it is still considered to be a useful and necessary means of adapting the source language to the target language, especially for untranslatable words.

  當(dāng)文化差異造成混亂時,相似的單詞或短語被替換以傳達正確的意思。

  When cultural differences create confusion, similar words or phrases are replaced to convey the correct meaning.

  3、不理解主題

  3. Do not understand the theme

  太多常見的翻譯錯誤僅僅是不具備要翻譯的主題的工作知識。技術(shù)翻譯項目尤其如此。

  Too many common translation errors are simply lack of working knowledge of the subject to be translated. This is especially true for technical translation projects.

  不能從一種語言準確翻譯成另一種語言的特定行業(yè)的單詞或術(shù)語,在選擇合適的替換單詞或術(shù)語之前,必須首先了解它們的使用環(huán)境。此外,在目標語言中選擇一個不符合使用語境的不清楚的單詞是一個嚴重的翻譯錯誤。

  Words or terms that cannot be accurately translated from one language to another in a particular industry must be understood before choosing the appropriate replacement words or terms. In addition, choosing an ambiguous word in the target language that does not fit the context of use is a serious translation error.

  雖然大多數(shù)譯者可能能夠逐字翻譯單詞,但具有主題專業(yè)知識的譯者對這些單詞的含義有所理解。這個重要的限定條件意味著你可以依靠一個準確的技術(shù)翻譯,它包含了文化差異、地區(qū)方言和正確的行業(yè)術(shù)語。

  Although most translators may be able to translate words word for word, translators with subject expertise understand the meanings of these words. This important qualification means that you can rely on an accurate technical translation, which includes cultural differences, regional dialects and correct industry terminology.

  在特定的技術(shù)領(lǐng)域,沒有什么可以替代多年的培訓(xùn)、教育和經(jīng)驗。主題專家精通技術(shù)翻譯中使用的內(nèi)容和術(shù)語,因為他們在相關(guān)行業(yè)工作過。

  There is no substitute for years of training, education and experience in specific areas of technology. Theme experts are proficient in the content and terminology used in technical translation because they have worked in related industries.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品久久| 女人被黑人狂躁c到高潮小说| 久久婷婷五月综合色中文字幕| 亚洲裸男自慰gv网站| 久久亚洲精精品中文字幕| 一本色综合网久久| 51精品国产人成在线观看| 狠狠综合久久综合中文88| 国产精品香蕉视频在线| 亚洲人成人无码网www国产| 97精品超碰一区二区三区| 伊人久久大线影院首页| 伊人久久大香线蕉综合中文字幕| 亚洲精品无码久久久久sm| 夜色资源站www国产在线视频 | 久久九九兔免费精品6| 亚洲精品无码专区久久| 国产精品亚洲一区二区| 亚洲午夜爱爱香蕉片| 中国熟妇浓毛hdsex| 国产午夜亚洲精品不卡 | 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 国产精品国产三级国产专i| 日本护士╳╳╳hd少妇| 国内精品自国内精品66j影院| 久久久久久中文字幕有精品| 毛片内射久久久一区| 亚洲va欧美va国产综合| 曰韩无码二三区中文字幕| 午夜福利院电影| 国产精品成人免费视频网站| 久久av无码αv高潮αv喷吹| 人妻与老人中文字幕| 欧美熟妇丰满肥白大屁股免费视频| 西西人体午夜大胆无码视频| h漫全彩纯肉无码网站| 自慰系列无码专区| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 午夜福利无码一区二区| 美女18禁一区二区三区视频 | 亚洲综合另类小说专区|