亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁(yè) > 新聞資訊

法律翻譯有哪些禁用詞不能出現(xiàn)?

日期:2019-05-26 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  法律翻譯的專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),有很多事項(xiàng)需要注意,下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)法律翻譯有哪些禁用詞不能出現(xiàn)?

  Legal translation is very professional, there are many things to pay attention to. Now Beijing Translation Company will tell you what prohibited words can not appear in legal translation.

  1、在法律新聞稿件中涉及到如下對(duì)象時(shí)不宜公開(kāi)報(bào)道其真實(shí)的姓名:

  1. It is inappropriate to publicly report the real names of the following subjects in legal press releases:

  (1)犯罪嫌疑人的家屬;

  (1) The family members of the suspect;

  (2)案件所涉及到的未成年人;

  (2) The minors involved in the case;

  (3)案件所涉及到的婦女和兒童;

  (3) Women and children involved in the case;

  (4)采用人工受精等其他輔助生育手段的孕、產(chǎn)婦;

  (4) Pregnant and lying-in women who use artificial fertilization and other assisted reproductive means;

  (5)嚴(yán)重的傳染病患者;

  (5) Patients with serious infectious diseases;

  (6)精神病患者;

  (6) Psychiatric patients;

  (7)被暴力脅迫賣(mài)淫的婦女;

  (7) Women who are coerced into prostitution by violence;

  (8)艾滋病患者;

  (8) AIDS patients;

  (9)有吸毒史或是被強(qiáng)制戒毒的人員。

  (9) Persons with a history of drug abuse or compulsory detoxification.

  涉及這些人時(shí),法律翻譯稿件中可使用其真實(shí)的姓氏加“某”字指代,如“張某”、“李某”,不宜使用化名。

  When referring to these people, legal translation manuscripts can use their real surname plus the word "certain", such as "Zhang Mou" and "Li Mou", and should not use aliases.

  2、對(duì)于刑事案件的當(dāng)事人來(lái)說(shuō),在法院宣判其有罪之前,不能使用“罪犯”,而應(yīng)該使用“犯罪嫌疑人”。

  2. For the parties in criminal cases, before the court convicts them, they should not use "criminals" but "criminal suspects".

  3、在民事和行政案件當(dāng)中,原告和被告的法律地位是平等的,原告可以起訴,被告也可以反訴。不能使用原告“將某某推上被告席”等這樣帶有主觀色彩性的句子。

  3. In civil and administrative cases, the legal status of the plaintiff and the defendant is equal. The plaintiff can prosecute and the defendant can counterclaim. It is not possible to use such subjective sentences as the plaintiff's "putting somebody on the dock" and so on.

  4、在法律翻譯稿件中不得使用“某某黨委決定給某政府干部行政上撤職、開(kāi)除等處分”,可使用“某某黨委建議給予某某撤職、開(kāi)除等處分”。

  4. In legal translation manuscripts, it is forbidden to use "a certain Party committee decides to dismiss or dismiss a government cadre from office" or "a certain Party committee suggests that a certain Party committee should be dismissed or dismissed from office".

  5、不要將“全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)”稱(chēng)作“全國(guó)人大副委員長(zhǎng)”,也不要將“省人大常委會(huì)副主任”稱(chēng)作“省人大副主任”。各級(jí)人大常委會(huì)的委員,不要稱(chēng)作“人大常委”。這樣翻譯會(huì)有歧義產(chǎn)生。

  5. Do not call "Vice-Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress" as "Vice-Chairman of the National People's Congress", nor "Vice-Chairman of the Standing Committee of the Provincial People's Congress" as "Vice-Chairman of the Provincial People's Congress". Members of standing committees of people's congresses at all levels should not be called "standing committees of people's congresses". In this way, ambiguity will arise in translation.

  6、“村民委員會(huì)主任”可以簡(jiǎn)稱(chēng)為“村主任”,不能稱(chēng)“村長(zhǎng)”。村干部也不能翻譯成“村官”。

  6. "The director of the villagers'committee" can be abbreviated as "the village director", not "the village head". Village cadres can not be translated into "village officials".

  7、在案件報(bào)道當(dāng)中指稱(chēng)“小偷”、“強(qiáng)奸犯”等時(shí),不要使用其社會(huì)身份作為前綴。如:一個(gè)曾經(jīng)是工人的小偷,不能翻譯成“工人小偷”;一名教授作了案,不要翻譯成“教授罪犯”。

  7. When alleging "thieves" or "rapists" in case reports, do not use their social identity as a prefix. For example, a former worker's thief can not be translated into "worker's thief"; a professor has committed a crime and should not be translated into "professor's criminal".

  8、法律翻譯稿件中涉及到國(guó)務(wù)院機(jī)構(gòu)中的審計(jì)署的正副行政首長(zhǎng)可翻譯成“審計(jì)長(zhǎng)”、“副審計(jì)長(zhǎng)”,不能翻譯成“署長(zhǎng)”、“副署長(zhǎng)”。

  8. The chief executive and deputy chief executive officers of the Audit Office in the institutions of the State Council involved in the legal translation manuscripts may be translated into "the Auditor-General" or "the Deputy Auditor-General", but not "the Director-General" or "the Deputy Director-General".

  9、各級(jí)檢察院的“檢察長(zhǎng)”不能翻譯成“檢察院院長(zhǎng)”。

  9. The term "chief procurator" of procuratorates at all levels cannot be translated into "chief procurator".

翻譯公司

在線(xiàn)
客服

在線(xiàn)客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線(xiàn)

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線(xiàn)

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 中文字幕肉感巨大的乳专区| 无码福利写真片视频在线播放| 亚洲中文字幕av不卡无码| 久久这里只有精品首页| 熟妇人妻系列av无码一区二区| 国产精品综合色区小说| 99久热re在线精品视频| 美女啪啪网站又黄又免费| 日韩综合无码一区二区| 无码成人一区二区三区| 久久人妻av一区二区软件| 日木强大喷奶水av片| 伊人久久无码中文字幕| 无码aⅴ精品一区二区三区| 免费精品国产自产拍在线观看图片| 精品夜夜澡人妻无码av| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 日韩一区二区三区射精-百度| 久久综合给合久久国产免费| 大伊香蕉在线精品视频75| 97se亚洲国产综合自在线尤物| 国产精品永久免费视频| 久久精品国自产拍| 精品麻豆剧传媒av国产| 欧美人牲交免费观看| 国产精品天堂avav在线观看| 四虎国产精品永久在线| 国产乱来乱子视频| 天天做天天爱夜夜爽毛片| 40岁成熟女人牲交片20分钟| 少妇特黄a一区二区三区| 在线播放免费人成视频在线观看| 无套内射无矿码免费看黄| 欧美黑吊大战白妞| 99久久久无码国产精品试看| 国产狂喷潮在线观看 | 亚洲精品国男人在线视频| 性xxxxx大片免费视频| 国偷自产一区二区三区在线视频 | 凸凹人妻人人澡人人添| 午夜免费无码福利视频|