亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

文學翻譯的注意有哪些?

日期:2022-04-11 發布人: 來源: 閱讀量:

  文學翻譯不僅要通順的翻譯下來,還要傳達出原作的思想感情,尚語翻譯公司帶大家了解文學翻譯的注意有哪些?

  Literary translation should not only translate smoothly, but also convey the thoughts and feelings of the original work. What should we pay attention to in literary translation?

  1.圖表的處理

  1. Processing of charts

  圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。

  The text content in the chart must be translated completely, and the specific foreign language in the picture or photo can not be translated. The translator should be reminded that the source description text under the chart and the processing method are the same as that of notes and references. More complex charts can be produced by the publishing house in consultation with the editor, and the translator can translate the text in the chart.

  2.術語翻譯

  2. Term translation

  專業術語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內通用譯法。

  The translation of professional terms must be accurate, and the domestic common translation method shall be adopted as far as possible.

  3.人名、地名等專有名詞的處理

  3. Treatment of proper nouns such as person name and place name

  學術作品與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規范予以統一,以便于學術傳播和交流。

  Academic works are different from general literary works. Proper nouns should be unified according to certain norms to facilitate academic communication and exchange.

  4.標點符號的用法

  4. Usage of punctuation marks

  標點符號應根據中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子,可以根據具體情況選擇標點。

  Punctuation marks should be adjusted according to the sentence pattern and grammar of Chinese translation, and need not be completely confined to the original text. For example, in many legal works, the author likes to use long sentences for the sake of preciseness. The Chinese translation must not be completely copied and amused to the end. Punctuation shall be written in Chinese. If there are mixed sentences in Chinese and foreign languages, punctuation can be selected according to the specific situation.

  5.原作引文的處理

  5. Processing of original citations

  對于原作中出現的引文,如果出自經典著作,且該經典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。

  If the citations in the original works are from classical works and the classical works have a common Chinese translation, they shall be translated according to the existing Chinese translation in principle, but the translator is allowed to modify and reasonably adjust them. If the amount of citations is large, please indicate the Chinese translation from which it comes.

  6.冷僻詞的處理

  6. Treatment of obscure words

  對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

  For some rare and difficult words in the original text, it is suggested that the translator should try to include the original text after the translation, so as to facilitate readers' understanding.

  7.邊碼標注方式

  7. Side code marking method

  這是學術翻譯作品所特有的翻譯規范,因為學術作品最后往往附有關鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼并不根據譯文重新制作,而是保留原書頁碼。

  This is the unique translation standard of academic translation works, because academic works are often attached with keyword index or person name index at the end. Usually, the page numbers of these indexes are not re made according to the translation, but retain the page numbers of the original book.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 色天使亚洲综合一区二区| 亚洲国产成人久久精品大牛影视| 久久av一区二区三区| 性色av无码专区一ⅴa亚洲| 国产99久久精品一区二区| 搡老女人老妇女老熟妇| 国产精品爽爽va在线观看无码| 特黄特色大片免费播放器| 国产精品视频网国产| 日本免费精品一区二区三区| 人人妻人人插视频| 久久精品九九热无码免贵| 性色av闺蜜一区二区三区 | 亚洲国产高清aⅴ视频| 日本精品人妻无码免费大全| 四虎成人精品国产永久免费无码| 国产又色又爽无遮挡免费软件| 国产乱人对白| 丰满人妻无奈张开双腿av| 亚洲欧美综合中文| 亚洲级αv无码毛片久久精品| 欧美精品国产aⅴ一区二区在线 | 性欧美长视频免费观看不卡| 永久免费的av在线网无码| 午夜亚洲影院在线观看| 亚洲国产精品日韩专区av| 国产精品午夜小视频观看| 高清国产亚洲精品自在久久| 免费无遮挡无码永久在线观看视频| 丰满人妻一区二区三区免费视频| 国产成人久久久精品二区三区| 国产乱人伦app精品久久| 玩成熟老熟女视频| 亚洲精品专区在线观看| 日韩欧美一中文字暮专区| 精品乱码一区二区三四五区| 久久99国产亚洲高清观看首页| 3d全彩无码啪啪本子全彩| 影音先锋人妻啪啪av资源网站| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产成人av乱码在线观看|