亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁(yè) > 新聞資訊

新聞翻譯的技巧有什么?

日期:2022-03-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  新聞是我們大家在生活中都會(huì)了解到的,尚語翻譯公司帶大家了解新聞翻譯的技巧有什么?

  News is something we all know in our lives. What are the skills of news translation?

  1、盡量再現(xiàn)原文修辭特色。翻譯時(shí)應(yīng)盡也許地體現(xiàn)原文修辭特色,如雙關(guān)、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。很多新聞標(biāo)題不只以其簡(jiǎn)練精粹引人留意,一起也經(jīng)過運(yùn)用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。

  1. Try to reproduce the rhetorical features of the original text. When translating, we should try our best to embody the rhetorical features of the original text, such as puns, metaphors, rhymes, etc., so that the translation is fundamentally consistent with the original text in rhetoric, and then let the target readers get almost the same feelings as the original readers. Many news headlines not only attract people's attention with their conciseness, but also use various rhetorical tricks to effectively convey some wonderful implied information and make readers enjoy beauty in meaning, sound, form and so on.

  2、直譯或根本直譯新聞標(biāo)題。不管直譯 仍是意譯,都應(yīng)把忠誠(chéng)于原文內(nèi)容放在首位。直譯和意譯孰是孰非在中國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。

  2. Literal translation or literal translation of news headlines at all. Whether literal translation or free translation, loyalty to the original content should be put in the first place. Whether literal translation or free translation is right or wrong is debated in Chinese translation circles. Translation should be determined according to the actual situation.

  3、選用翻譯權(quán)衡方法。有時(shí),當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭方法、或因文明及言語差異,在漢語中難以表現(xiàn)其奇妙含義時(shí),無妨依據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出適宜的中文標(biāo)題。這么處理時(shí),可依據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特色,選用不相同語法修辭方法,以取得最好作用。

  3. Choose translation trade-offs. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meaning in Chinese due to rhetoric, civilization and speech differences, it is no harm to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and combined with the news content. In this way, different grammatical and rhetorical methods can be selected according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, so as to achieve the best effect.

  4、翻譯中添加注釋性詞語。翻譯過程中有必要充沛考慮到內(nèi)外有別的準(zhǔn)則和中國(guó)讀者的閱覽心思,對(duì)國(guó)人也許不太熟悉的有關(guān)信息、文明背景常識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱覽習(xí)氣的表達(dá)方法進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題通常投合本國(guó)讀者的閱覽習(xí)氣,并且由于思維習(xí)氣與中國(guó)人不相同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方法也與中文有所不相同。

  4. Add explanatory words to the translation. In the process of translation, it is necessary to fully consider the internal and external criteria and the reading thoughts of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information that Chinese people may not be familiar with, the common sense of cultural background and the expression methods that do not conform to the reading habits of domestic readers. If it is deleted, it will be deleted, and if it is added, it will be increased. The news headlines of English newspapers and periodicals usually conform to the reading habits of domestic readers, and because the thinking habits are different from those of Chinese people, the expression method of English news headlines is also different from that of Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 中文无码一区二区不卡αv| 国产-第1页-浮力影院| 国产免费久久久久久无码| 亚洲欧美成人aⅴ在线| 亚洲不卡av一区二区三区| 大伊香蕉精品视频在线天堂| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 学生妹亚洲一区二区| 久久婷婷五月综合中文字幕| 蜜臀亚洲精品国产aⅴ综合第一 | 亚洲精品黑牛一区二区三区 | 中文字幕精品亚洲字幕资源网| 国产怡春院无码一区二区| 亚洲色欲色欲大片www无码| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 亚洲 小说 欧美 激情 另类| 大战熟女丰满人妻av| 天天躁夜夜躁狠狠久久| 99热亚洲色精品国产88| 午夜无码成人免费视频| 国产a在亚洲线播放| 中国免费看的片| 日韩人妻无码一区二区三区俄罗斯 | 在线精品视频一区二区三四| 久久精品无码一区二区www| 人妻系列av无码专区| 欧美性白人极品1819hd| 国产精品午夜福利在线观看地址| 一区二区三区无码高清视频| 亚洲区欧美日韩综合| 亚洲精品乱码8久久久久久日本 | 色丁狠狠桃花久久综合网| 少妇人妻偷人精品一区二区| 舔高中女生奶头内射视频| 97人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产偷国产偷精品高清尤物| 人妻熟女αⅴ一区二区三区| 国产精品久久久久av| 成人免费网站视频www| 欧美人妻日韩精品| 国内精品视这里只有精品|