亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

常見的翻譯方法有哪些?

日期:2022-01-11 發布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,尚語翻譯公司帶大家了解常見的翻譯方法有哪些?

  Different languages have great differences in syntax, vocabulary and rhetoric. What are the common translation methods?

  倒置法:在漢語中,定語潤飾語和狀語潤飾語往往坐落被潤飾語之前;在英語中,許多潤飾語常常坐落被潤飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句依照漢語的習氣表達法進行前后互換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排契合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

  Inversion: in Chinese, attributive embellishments and adverbial embellishments are often located before the embellished ones; In English, many embellishments are often located after the embellishment, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion method is usually used in English-Chinese translation, that is, long English sentences are exchanged back and forth according to the Chinese habitual expression method, and all are inverted according to the meaning group or. The principle is to make the arrangement of Chinese translated sentences fit the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.

  包孕法:所謂包孕是指在把一種言語長句譯成另一種言語時,把A言語后置成分依照B言語的正常語序放在中心詞之前,使潤飾成分在B言語中構成前置包孕。但潤飾成分不宜過長,否則會構成拖沓或造成B語句子成分在連接上的糾葛。

  Inclusion method: the so-called inclusion means that when translating a long sentence from one language into another language, the post component of language a is placed before the central word according to the normal word order of language b, so that the embellishment component forms a pre inclusion in language B. However, the embellishment component should not be too long, otherwise it will cause procrastination or entanglement in the connection of B sentence components.

  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶然也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

  Insertion method: it refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Occasionally, it is also used in interpretation, that is, apposition, parenthesis or attributive clause are used to deal with some explanatory elements.

  重組法:指在進行翻譯時,為了使譯文流通和更契合漢語敘事論理的習氣,在捋清長句的結構、弄懂言語原意的根底上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

  Reorganization method: in order to make the translation circulate and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of clarifying the structure of long sentences and understanding the original meaning of words, completely get rid of the word order and sentence form of the original text and recombine the sentences.

  綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為根底,一起使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  Comprehensive method: it refers to the method of using conversion method, inversion method, addition method, province method, syntax splitting and other translation skills together on the basis of logical analysis.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 伊人久久大香线蕉综合色狠狠| 日本伊人色综合网| 无码性午夜视频在线观看| 国产97在线 | 亚洲| 久久www免费人成一看片| 久久久久青草线焦综合| 黑人大战欲求不满人妻| 国产精品亚洲综合一区在线观看 | 精品国产av一二三四区| 精品久久久bbbb人妻| 国产亚洲精品久久久ai换| 亚洲成a人片77777国产| 久久精品国产只有精品2020 | 国精产品自偷自偷综合下载| 欧美精品久久天天躁| 国产亚洲欧美日韩俺去了| 国产成人亚洲综合色婷婷秒播 | 女人与牲口性恔配视频免费| 无码人妻久久1区2区3区| 春药玩弄少妇高潮吼叫| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁| 中文字字幕在线精品乱码| 亚洲中文字幕在线精品2021| 国产粉嫩高中无套进入| 国产乱人激情h在线观看| 欧美性生交xxxxx无码久久久| 亚洲人成网站在小说| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 色婷婷美国农夫综合激情亚洲| 国产亚洲成av人片在线观看| 精品无人乱码高清在线观看| 国产又大又黑又粗免费视频| 精品国产片一区二区三区| 成年片色大黄全免费网站久久高潮 | 国产精品久久午夜夜伦鲁鲁| 国产99视频精品免视看7| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 国精产品999国精产品官网| 男女无遮挡猛进猛出免费视频国产| 精品国产三级a∨在线无码| 久久精品无码一区二区无码 |