亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

商務廣告的翻譯文體特點有什么?

日期:2021-10-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,下面尚語翻譯公司給大家分享商務廣告的翻譯文體特點有什么?

  The translation of business advertising needs to have strong artistic appeal and artistic beauty of language. What are the stylistic characteristics of business advertising translation?

  一、句式特點

  1、 Syntactic features

  商務廣告中句子長度一般都很短,結構簡單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結構。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。并列結構短促有力,易于理解,因而商務廣告中并列結構使用頻繁。此外,商務廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

  In business advertisements, the sentence length is generally very short, the structure is simple, and there are few compound sentences, and ellipsis, imperative sentence, separation sentence and juxtaposition structure are widely used. In order to make advertisements more concise and lively, imperative sentences and ellipsis sentences are most used in advertisements. The disjunctive sentence of advertising is to separate the sentence into shorter structures by using periods, dashes and so on. The juxtaposition structure is short and powerful and easy to understand, so the juxtaposition structure is frequently used in business advertising. In addition, business advertisements often borrow proverbs, idioms and famous aphorisms, which are some fixed sentences spread in daily life.

  二、語法特點

  2、 Grammatical features

  商務廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現的頻率極低,基本上采用一般現在時,而且被動語態運用較少。使用一般現在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規律一樣的永久特征,這是其他各種時態所做不到的。商務廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

  In business advertisements, verb phrases are very simple, the frequency of past tense is very low, the general present tense is basically used, and the passive voice is less used. Using the general present tense, the characteristics of goods become the same permanent characteristics as the general natural law in people's eyes, which can not be done by other tenses. Business advertisements also use a lot of rhetorical devices. Similes, metaphors, personification, puns, exaggerations and other rhetorical devices are widely used in English and Chinese advertising styles.

  三、商務廣告中主要修辭的翻譯技巧

  3、 Translation skills of main rhetoric in business advertising

  在翻譯廣告時,應根據具體廣告的不同特點,結合目的語語言和文化的特點,準確、創造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產品的銷售。

  When translating advertisements, we should accurately and creatively translate them into advertisements that meet the understanding, acceptance and love of target language readers according to the different characteristics of specific advertisements and the characteristics of target language language and culture, so as to promote the sales of products.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 精品无码久久久久久午夜| 无码中文字幕加勒比一本二本 | 一本无码人妻在中文字幕| 欧美人妻久久精品| 亚洲女人自熨在线视频| 99国产精品自在自在久久| 性生大片免费观看668| 欧美性黑人极品hd| 99久久免费国产精品四虎| 亚洲中文字幕无码久久2018| 亚洲国产成人精品无码区软件| 国产成人无码专区| 丰满人妻被中出中文字幕| 在线综合亚洲欧美网站| 欧美两根一起进3p做受视频| 少妇精品揄拍高潮少妇| 亚洲欧美韩国综合色| 隔壁老王国产在线精品| 怡春院久久国语视频免费| 小荡货奶真大水真多紧视频| 一本久道中文无码字幕av| 国产福利萌白酱精品tv一区 | 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 鲁丝片一区二区三区免费| 久久久国产99久久国产久一| av天堂永久资源网| 精品综合久久久久久88| 黑人糟蹋人妻hd中文字幕| 成人免费无码h在线观看不卡| 亚洲va中文字幕无码久久| 成人午夜国产内射主播| 日本免费不卡一区在线电影| 精品国产国产综合精品| 曰韩无码二三区中文字幕| 98视频精品全部国产| 国产人妻人伦精品欧美| 18禁白丝喷水视频www视频| 手机看片久久国产永久免费| 中文亚洲成a人片在线观看| 国内最真实的xxxx人伦| 亚洲中文字幕人成影院|