亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

日文筆譯的翻譯方法有什么?

日期:2020-12-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  日文筆譯是現(xiàn)在常常會用到的一種翻譯方式,為了將日文筆譯的翻譯工作做得更好,下面尚語翻譯公司帶大家了解日文筆譯的翻譯方法有什么?

  Japanese translation is now often used as a way of translation, in order to do a better job of Japanese translation, Shangyu translation company will take you to understand the translation methods of Japanese translation?

  1.層層解壓法

  1. Layer by layer decompression method

  日文筆譯過程中,往往會有一些從句或好幾個形容詞和介詞詞組聯(lián)合起來的構(gòu)造較為龐雜的句子。對此,應(yīng)采用層層合成的方法,將貌似龐然的大物捉弄于指掌之中。逐層剖析掌握清楚脈路,這樣才能清楚掌握含意。

  In the process of Japanese translation, there are often some clauses or several adjectives and prepositional phrases combined to form a complex sentence. In this regard, we should adopt the method of layer by layer synthesis, and make fun of the seemingly huge objects in the palm of the fingers. Only by analyzing and mastering the pulse path can we grasp the meaning clearly.

  2.詞性轉(zhuǎn)換法

  2. Part of speech conversion

  日文筆譯過程中,詞性不能完整維持情勢上的平等,要在必要和恰當(dāng)?shù)臅r分靈巧變通,增添譯文的可讀性。比方說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換等等。

  In the process of Japanese translation, part of speech can not completely maintain the equality of situation. It is necessary to be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, the conversion between verbs and adjectives, and so on.

  3.增減反復(fù)法

  3.Repeated increase and decrease method

  由于日語自身行文特征,有的話語較羅嗦,而翻譯成目標語的時分,小編提醒大家需要分清是否必要。若要表現(xiàn)構(gòu)造的謹嚴和節(jié)拍的圓滿,翻譯實際中,有必要對有些內(nèi)容在準確了解的基本上予以處理。

  Due to the writing characteristics of Japanese, some words are wordy. When translated into the target language, the editor reminds us whether it is necessary. In order to express the strictness of construction and the perfection of rhythm, it is necessary to deal with some contents on the basis of accurate understanding in translation practice.

  4.分合移位法

  4.Separation and closing displacement method

  關(guān)于長句,更多的是需要重新進行調(diào)劑,理清哪里該分哪里該合,而不是一味的遵照譯文的次序。

  As for long sentences, it is more necessary to readjust and clarify where to divide and where to combine, rather than blindly follow the translation order.

  5.糅合省略法

  5. Blending ellipsis

  在并列構(gòu)造較多的場所,同義語類無需逐個譯出,而應(yīng)當(dāng)采取整合掩蓋的方法,使譯文更為簡樸明了,節(jié)湊鮮明。

  In the places where there are more parallel constructions, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integration and concealment to make the translation more simple and clear and concise.

  6.從句轉(zhuǎn)換法

  6. Clause conversion

  各種日語從句的翻譯從來是考核翻譯才能的要點,也是譯者自身翻譯才能的難點所在。詳細的翻譯實際中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句能夠互相轉(zhuǎn)換,從句也能夠和詞組互相轉(zhuǎn)換。

  The translation of various Japanese clauses has always been the key to the assessment of translation ability, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of detailed translation, Nominal Clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses can also be converted to phrases.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美第一黄网免费网站| 精品无人乱码高清在线观看| 免费高清欧美一区二区三区| 国产福利酱国产一区二区| 日本成本人三级在线观看| 国产精品无码专区在线观看不卡| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 自拍亚洲综合在线精品| 亚洲国产精品久久久久网站| 国内精品一区二区福利视频| 国产成人综合色视频精品| 久久久久爽爽爽爽一区老女人| 国产精品久久久久无码人妻 | 亚洲熟妇av一区二区三区浪潮| 亚洲欧美综合一区二区三区| 午夜精品久久久久久久| 亚洲精品一本之道高清乱码| 国产免费人成视频在线播放播| 亚洲精品夜夜夜妓女网| 西西人体www大胆高清视频| 国产精品自在拍首页视频8| 国模无码一区二区三区| 国产成年无码av片在线| 亚洲爆乳成av人在线视菜奈实| 在线播放无码高潮的视频| 亚洲欧美日韩国产综合v | 中国少妇内射xxxhd| 日韩少妇白浆无码系列| 高h喷水荡肉爽文np肉色学校| 亚洲乱码一区二区三区在线观看| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 中文字幕 制服 亚洲 另类| 亚洲中文久久精品无码| 国产精品原创巨作av女教师| 亚洲va久久久噜噜噜久久无码| 宅宅少妇无码| 国产精品推荐制服丝袜| 亚洲精品第一国产综合野草社区 | 成人无码av免费网站 | 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 色优久久久久综合网鬼色|