亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁(yè) > 新聞資訊

法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

日期:2020-10-15 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,屬于莊重文本,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

  Legal translation is a kind of practical translation, which belongs to solemn text and involves knowledge in many fields. What are the characteristics of legal translation?

  首先法律翻譯當(dāng)然是需要準(zhǔn)確和正確,這是必須的,不僅僅是法律翻譯而言,其他的領(lǐng)域也需要做到這點(diǎn),為保持法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的穩(wěn)定性及概念表達(dá)上的一致性,英美國(guó)家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅(jiān)持一貫的原則,結(jié)果既保留了法律英語(yǔ)慣有的表達(dá)方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語(yǔ)。

  First of all, legal translation needs to be accurate and correct, which is necessary. It is not only for legal translation, but also for other fields. In order to maintain the stability of legal terms and the consistency of concept expression, the legal and judicial circles in Britain and the United States often adhere to the principle of consistency. As a result, they not only retain the common expression of legal English And it is obviously different from other industry terms.

  其次,法律是很莊嚴(yán)的,不容褻瀆。法律語(yǔ)言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個(gè)方面:(1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯(2)特定的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)(3)古英語(yǔ)詞的運(yùn)用(4)外來(lái)詞英語(yǔ)詞匯的絕大部分都來(lái)源于法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)。(5)模糊性詞語(yǔ)

  Secondly, the law is very solemn and can not be blasphemed. The solemnity of legal language is mainly reflected in the special features of legal vocabulary, which is reflected in the following aspects: (1) general vocabulary with legal professional meaning; (2) specific legal professional terms; (3) the use of ancient English words; (4) the vast majority of loanwords are derived from French and Latin. (5) Vague words

  第三,法律的翻譯也是很復(fù)雜的。復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語(yǔ)從句與高頻率介詞短語(yǔ)的使用更增加了法律語(yǔ)言的理解難度。

  Third, legal translation is also very complicated. Complex noun structure and frequent use of passive sentences are the syntactic characteristics of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high frequency prepositional phrases increase the difficulty of understanding legal language.

  最后,法律既然是起到了一定的制約作用,那么勢(shì)必要存在規(guī)范性。而中美兩國(guó)屬于不同的法系,實(shí)行的是不同的法律制度,因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)法律英語(yǔ)時(shí),不僅要求我們要讀懂常用的司法文書(shū)格式,而且還要學(xué)會(huì)起草這類(lèi)文件。

  Finally, since the law has played a certain restrictive role, it is necessary to have normative. China and the United States belong to different legal systems and have different legal systems. Therefore, when we study legal English, we should not only understand the common forms of judicial documents, but also learn to draft such documents.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲日韩欧美另类第八页| 国产成人不卡无码免费视频| 亚洲欧洲无码av电影在线观看| 欧美牲交a欧牲交aⅴ久久| 日本一区二区三区日本免费| 亚洲欧美国产精品专区久久| 欧美日韩在线亚洲二区综二| 国产精品原创av片国产日韩| 国产精品一区在线蜜臀| 一区二区乱子伦在线播放| 亚洲欧美国产精品久久| 狂野欧美激情性xxxx| 人妻洗澡被强公日日澡电影| 久久婷婷五月综合中文字幕| 国产精品一区二区久久乐下载 | 久久精品国自产拍| 亚洲精品久久久久久婷婷| 欧美性大战xxxxx久久久| 国产成人精品男人的天堂| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 最新国产精品亚洲| 99热成人精品热久久| 一二三四视频社区在线| 日韩国产成人精品视频| 漂亮人妻被黑人久久精品| 亚洲成av人综合在线观看| 免费大片黄国产在线观看| 国产尤物av尤物在线看| 久久精品天天中文字幕人妻| 乱人伦xxxx国语对白| 国产精品成熟老妇女| 老牛精品亚洲成av人片| 亚洲欧美日本中文字不卡| 国产精品久久久久久亚洲影视内衣| 无码av大香线蕉| 久久99av无色码人妻蜜柚| 亚洲日韩成人av无码网站| 精品无码久久久久国产动漫3d| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲精品国产熟女久久久| 波多野av一区二区无码|