亚洲国产精品一区二区久久|国产乱子伦视频一区二区三区|欧美日韩精品久久久免费观看|亚洲の无码国产の无码步美|欧美日产国产精品

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達(dá)效果。所以需要譯員仔細(xì)的琢磨,不多不少還能完善準(zhǔn)確的表達(dá)出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費(fèi)的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌模缬^眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 午夜乱人伦精品视频在线| 国产传媒麻豆剧精品av| 国内精品久久久久影院老司机| 性色欲情网站| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 天天躁夜夜躁狠狠综合2020| 亚洲精品成人网线在线播放va| 日韩精品人妻中文字幕有码| 性强烈的欧美三级视频| 国产av剧情md精品磨豆| 日本人妻精品免费视频| 亚洲乱码一二三四区| 欧美疯狂性受xxxxx喷水| 国产成人喷潮在线观看| 亚欧成人中文字幕一区| 亚洲精品无码成人av电影网| 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 亚洲精品中文字幕乱码| 久久久久久亚洲精品| 日本大胆欧美人术艺术| 99热久久最新地址| 四库影院永久国产精品| 50路60路老熟妇啪啪| 日本久久夜夜一本婷婷| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产精品视频永久免费播放| 麻豆国产精品va在线观看| 亚洲中文字幕av每天更新 | 欧美色aⅴ欧美综合色| 国产精品一二三区久久狼| 一区二区三区鲁丝不卡麻豆 | 五十路熟妇亲子交尾| 国产精品欧美亚洲韩国日本久久| 麻豆一精品传媒卡一卡二传媒短视频| 国产精品国产三级国av| 国产精品igao视频| 狠狠色综合久久丁香婷婷| 成人毛片18女人毛片免费| 伊人久久综合给合综合久久 | 色久综合网精品一区二区| 国产在线一区二区三区四区五区|